Frankrike forbyr spillsjargong i et forsøk på å holde språket rent
Franske myndigheter har nedlagt veto mot bruken av spillsjargong i et forsøk på å holde språket rent. Mens noen uttrykk finner åpenbare oversettelser - "pro-gamer" blir "joueur professionnel" - virker andre mer intense ettersom "streamer" blir "joueur-animateur en direct". Dette er rapportert av The Guardian, med henvisning til lokale lover.
Kulturdepartementet, som er involvert i prosessen, sier til AFP at videospillsektoren er full av anglisisme som kan fungere som en «barriere for forståelse» for folk utenfor underholdningsindustrien.
Fra nå av må en rekke begreper brukes i Frankrike, inkludert joueur professionnel ("profesjonell spiller"), joueur-animateur en direct ("live-spiller") og jeu video de konkurranse ("videospillkonkurranse"). De vil erstatte de vanlige ordene "pro-player", "streamer" og "e-sports".
De relevante endringene er publisert i det offisielle tidsskriftet, noe som gjør dem obligatoriske for tjenestemenn. Departementet sa at eksperter søkte på nettsteder og videospillmagasiner for å se om franske termer allerede fantes. Den generelle tanken, ifølge departementet, var å la befolkningen kommunisere lettere.
Ifølge The Guardian har franske myndigheter lenge kjempet for å rense det lokale språket. Dette steget mot esports- og spillleksikonet er et av de første i denne retningen.
Kommentarer